1. the-hound-of-sherlock:


    Had Christopher Eccleston and Billie Piper not done so well in the first series there wouldn’t be a 10th, 11th or 12th Doctor. Respect the first series and don’t skip it. 


    September 2nd / 16,791 notes / via / src / Reblog
    • teacher: do u understand what ur supposed to be doing
    • me: yeh
    • friend: what r we supposed to be doin
    • me: lol idk

  2. September 2nd / 45,456 notes / via / src / Reblog
  3. Read More

  4. September 1st / 0 notes / Reblog
  5. caesartheking:

    "season 10 probably won’t be the last season" 

    more like


  6. nghnnn

    I need a job

  7. cupofteaorgtfo:

    Better get my shit packed for Hogwarts the train leaves tomorrow

  8. August 31st / 186,928 notes / via / src / Reblog
  9. thewerebunny:


    I’m sorry did you save the doctor with cpr

    Did you defeat a witch’s spell with a rhyming word from harry potter

    Did you take care of the doctor in 1913 England when he didn’t even remember himself

    Did you recognize the master before the doctor did

    Did you save all of humanity’s ass from the master by spreading the story of the doctor?


    Then why don’t you stop being a little bitch about Martha Jones being a useless unneeded character 


  10. August 30th / 79,199 notes / via / src / Reblog

  11. The English “please” is short for “if you please,” “if it pleases you to do this” — it is the same in most European languages (French si il vous plait, Spanish por favor). Its literal meaning is “you are under no obligation to do this.” “Hand me the salt. Not that I am saying that you have to!” This is not true; there is a social obligation, and it would be almost impossible not to comply. But etiquette largely consists of the exchange of polite fictions (to use less polite language, lies). When you ask someone to pass the salt, you are also giving them an order; by attaching the word “please,” you are saying that it is not an order. But, in fact, it is.

    In English, “thank you” derives from “think,” it originally meant, “I will remember what you did for me” — which is usually not true either — but in other languages (the Portuguese obrigado is a good example) the standard term follows the form of the English “much obliged” — it actually does means “I am in your debt.” The French merci is even more graphic: it derives from “mercy,” as in begging for mercy; by saying it you are symbolically placing yourself in your benefactor”s power — since a debtor is, after all, a criminal. Saying “you’re welcome,” or “it’s nothing” (French de rien, Spanish de nada) — the latter has at least the advantage of often being literally true — is a way of reassuring the one to whom one has passed the salt that you are not actually inscribing a debit in your imaginary moral account book. So is saying “my pleasure” — you are saying, “No, actually, it’s a credit, not a debit — you did me a favor because in asking me to pass the salt, you gave me the opportunity to do something I found rewarding in itself!” …